Удивителен наш язык русский, и не менее удивительно устроено наше восприятие непосредственно конкретных слов и контекстов в разных ситуациях.
Вспомнилось. Когда-то давно смотрела сериал «Я лечу». Девушка учится на врача нейрохирурга со всеми отсюда вытекающими для студента-медика обстоятельствами, придуманными изобретательными сценаристами. Помнится, что я восхищалась ее качествами и стремлениями несмотря ни на что стать врачом. И почему-то у меня название кино ассоциировалось именно с полётом: лететь над невзгодами, проблемами, быть выше всех обстоятельств, которые давят на тебя. И только к концу фильма до меня «вдруг» дошло, что «лечу» здесь образовано не от слова «лететь» — я лечу, а от глагола «лечить» — я лечу. Казалось бы, ведь это очень логично, потому что фильм про медицину, лечение, больных, но мой мозг почему-то вывернул значение слова наизнанку и заставил воспринимать название в совершенно другом контексте.
К чему это я? Если мы порой не можем понять даже самого себя в элементарных ситуациях, что уж говорить о нашем восприятии других в каких-то сложных обстоятельствах. У людей есть такой грешок додумывать за других, принимать решение за других, исходя из своего опыта и своего восприятия реальности. Мы думаем, что мы знаем, что правильно для других, потому что считаем, что это хорошо и правильно для нас. Отсюда появляются конфликты, потому что мы начинаем навязывать другим своё, не прояснив у человека его понимания и видения ситуации в целом и в частности.
Что делать? Говорить, обсуждать, прояснять, договариваться о деталях, не боясь выглядеть в чужих глазах идиотом. Ведь когда выяснится, что надо было вместо лететь лечить (или наоборот), то может быть уже совсем поздно что-то изменить.
Автор Ольга Кирилюк